על האגודה | פעילויות | הצטרפות | צרו קשר | כתבו לאתר | English Site | בפייסבוק
• שאלות נפוצות
• פורומי האגודה
• קישורים
• אתר פרס גפן
• עדכוני הוועד והאספה
• העדכון החודשי (דואל)
• צוות האתר
• RSS
• דרושים



חיפוש באתר:
חיפוש מתקדם



פעילויות האגודה

• המימד העשירי - כתב עת
• כנסים ומפגשים
• פרס גפן
• תחרויות כתיבה ויצירה
• הפצת סיפורת עברית
• תרומות ספרים
• מבצעים והנחות לחברים
• מועדון הקריאה
• סדנאות כתיבה
• אייקון 2010
ס ק ר

מהו התרגום המוצלח ביותר של עמוס גפן?

הגבעות הירוקות של הארץ / רוברט א. היינלין 26% (21) 
החורף האחרון / צ'רלס אריק מיין (0) 
הפלישה לכדור הארץ (השליטים) / רוברט א. היינלין 13% (10) 
טרילוגית המוסד / אייזיק אסימוב 29% (23) 
ככלות העשב / ג'ון כריסטופר 5% (4) 
לראות / הארלן אליסון 8% (6) 
מסעותיה של שפלן החלל / א. א. ון-ווגט 9% (7) 
סוחרי החלל / פרדריק פול וס.מ. קורנבלות 3% (2) 
עידן הסוד / בראין אלדיס 3% (2) 
קיסרות האדמה / ארתור. ס. קלארק 6% (5) 
    מספר מצביעים עד כה: 80
לכבוד פתיחת שלב א' של פרס גפן 2008, ולכבוד פתיחת קטגורית התרגום בפרס, בחרנו לערוך סקר לגבי איזה מהספרים שתרגם עמוס גפן ז''ל הוא התרגום המוצלח ביותר?
 חזרה לעמוד הראשי         כתוב תגובה

 
והפעם, סקר ענייני  (חדש)
ange noir - עורך ראשי שבת, 28/06/2008, שעה 17:18
לכבוד שלב א' של פרס גפן, שאלה על ספרים שכבר לא ניתן להשיג, אבל בכל זאת...
ותודה לגל חיימוביץ' על הצעת הסקר ועזרה בהכנת הרשימה.
   כתוב תגובה
והפעם, סקר ענייני- למי ???  (חדש)
gorbash יום ראשון, 29/06/2008, שעה 8:52
בתשובה לange noir - עורך ראשי
הי,
עד כמה שאני זוכר מכונת הזמן של האגודה עדיין בתיקונים ולכן אין מצב שלסקר לעיל תהיה תשובה חד משמעית. ואני בטוח שתוצאותיו יטו לכיוון אפקט ''הספר הפופולארי והידוע ביותר''

אמנם גל אוהב את תרגומיו של ע.גפן כמו רבים אחרים, אבל כמה מקוראי הפורום הם בגיל המתאים ו\או קראו\בעלי גישה לספרים אלו ???

Wishful thinking my friend,
Does Mr. Gefen translations/past work are relevant/important nowadays ?

   כתוב תגובה
אני גאה לומר  (חדש)
שומר הצלמוות יום ראשון, 29/06/2008, שעה 16:21
בתשובה לgorbash
שעל אף גילי הצעיר והעובדה שאני ממוקם בכפר נידח, קראתי 3 מהספרים לעיל
   כתוב תגובה
אגב, את הפרק הראשון של  (חדש)
גל יום ראשון, 29/06/2008, שעה 18:15
''פלישה לכדור הארץ'' ניתן למצוא כאן: http://www.sf-f.org.il/story_286
   כתוב תגובה
הגבעות הירוקות  (חדש)
fool יום שני, 30/06/2008, שעה 13:20
לנחיתה אחרונה אתפלל/לאל שיעמוד לי בפרץ/שייתן לי לראות רק עוד פעם אחת/את הגבעות הירוקות של הארץ

השורות הללו כל כך ריגשו אותי שעד היום אני זוכר אותן על פה, שלא לדבר על המוטיבים העבריים הנפלאים (לעמוד בפרץ). כמובן שכאשר חלק מהתרגום מכיל שירה הוא מאפשר חופש תרגום ויצירתיות, דבר החסר בספרים פרוזאיים יותר, אבל אני עדיין זוכר בגעגועים את המכונאי העיוור (ששכחתי את שמו) שכתב את השורות הללו ביודעו שזו טיסתו האחרונה בשמי הלילה
   כתוב תגובה
הגבעות הירוקות  (חדש)
שומר הצלמוות יום שני, 30/06/2008, שעה 17:30
בתשובה לfool
אחחח... השורות....

מסכים עם כל מילה שלך...
   כתוב תגובה
אכן, זו גם הבחירה שלי  (חדש)
גל יום חמישי, 03/07/2008, שעה 11:45
בתשובה לשומר הצלמוות
   כתוב תגובה
הגבעות הירוקות  (חדש)
רוני יום ראשון, 06/07/2008, שעה 22:56
בתשובה לfool
ל fool
מקצוע : סילונאי דרגה ב
ושמו ריזלינג (הקרוי הרעשן)

וגם אני מתרגש כל פעם שאני קורא את המילים האלה
   כתוב תגובה
הגבעות הירוקות  (חדש)
קרן אמבר יום שלישי, 05/08/2008, שעה 21:00
בתשובה לfool
כנ''ל :)
   כתוב תגובה
לראות  (חדש)
שחר יום חמישי, 03/07/2008, שעה 16:32
גם בגלל שהספר זעזע את אמות הספים שלי
וגם בגלל חלקים בו, שנכתבו במקצב שנשמר גם בעברית (ההקדמה לדוגמה)
   כתוב תגובה


הדעות המובעות באתר הן של הכותבים בלבד, ולמעט הודעות רשמיות מטעם האגודה הן אינן מייצגות את דעת או אופי פעולת האגודה בכל דרך שהיא. כל הזכויות שמורות למחברים.